

SINCRONIA
TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM
Como surgiu o SINCRONIA?

O curso SINCRONIA nasceu de uma necessidade e de um atrevimento. Quando comecei a trabalhar com Tradução para Dublagem, lá em 2006, ainda no início do meu bacharelado em
Letras-Tradutor pela UNESP, não havia cursos de formação específicos na área. A gente aprendia tudo fazendo e, entre erros e acertos, muitas horas acompanhando estúdios e muitos anos aprendendo a lidar com os incêndios conforme eles surgiam, fui construindo uma carreira bastante sólida no mercado. Não foi fácil, como nada importante costuma ser, mas poderia ter sido menos difícil se já tivesse alguém dando o caminho das pedras.
Daí vem a necessidade dessa empreitada.
Nesses últimos 20 anos, conforme ia adquirindo conhecimento com a prática, comecei a dar aulas, palestras, oficinas, mentorias e fui descobrindo, meio que no susto, que gostava de passar adiante o que tinha aprendido. Em partes porque o trabalho é lindo e eu quero que muita gente se apaixone por ele, em partes pela necessidade de bons profissionais na área, mas também porque a cada troca com alunos e outros profissionais, expando ainda mais o conhecimento que já adquiri.
Então, aí está o atrevimento: o SINCRONIA existe pra que eu ensine, mas também pra que eu aprenda com vocês.
E não tem nada que eu goste mais nesse mundo do que aprender.
Por que escolher o SINCRONIA ?
O SINCRONIA oferece uma gama de cursos voltados para quem quer conhecer, se aperfeiçoar e trabalhar com Tradução para Dublagem. Temos um curso básico com aulas gravadas, um curso prático com aulas ao vivo, mentorias em grupo e individuais e um curso de Dublagem para tradutores. Cada um dos cursos tem um foco específico e todos se complementam, então o/a/e estudante pode optar por fazer um dos cursos ou todos eles, conforme interesse e disponibilidade.
Os cursos são ministrados por Marun Reis, que há 20 anos atua como tradutor audiovisual para dublagem, supervisor criativo, ator e dublador, e tem diversos trabalhos de renome realizados para Netflix, Discovey Channel, Amazon Prime, Globo, entre outros.
O curso de DUBLAGEM PARA TRADUTORES é ministrado em conjunto com Silvia Suzy, atriz de carreira consolidada, com quase 30 anos de experiência em Teatro, Dublagem e Direção. Fazem parte de seu portfólio diversos papeis icônicos.
Como os alunos podem ter bases e experiências diferentes, nos cursos práticos e mentorias, os exercícios são corrigidos e comentados individualmente. O foco do SINCRONIA é fazer com que as dificuldades individuais sejam trabalhadas.
– Gabriela Garrido
“As aulas do Marun me deixaram encantada com a tradução para dublagem! Ele é um professor muito didático, solícito e acolhedor, que faz com que você se sinta livre para soltar a imaginação e ganhar mais confiança a cada exercício. O curso é abrangente e faz um passeio completo pelos diferentes caminhos desse campo cheio de nuances e possibilidades. Recomendo muito!"
– Tuta Japur
" Fiz um curso de tradução para dublagem com o professor Marun Reis e devo dizer que foi uma das experiências acadêmicas mais enriquecedoras que já tive! Após me formar como tradutora na universidade, eu buscava conhecimento mais específico na área do audiovisual, algo que me inspirasse a entrar nesse mundo cheio de criatividade. As aulas do Marun fizeram muito mais que isso por mim. A forma como ele, de maneira sempre leve e dinâmica, conduzia as aulas e atividades práticas de tradução não apenas me ensinou muito sobre o funcionamento do mercado de trabalho da dublagem, mas também sobre os truques mais essenciais para ser um bom tradutor. Além disso, suas aulas me ajudaram a criar confiança nas minhas próprias habilidades como tradutora e me impulsionaram a continuar explorando e amando essa área. Recomendo, a qualquer um que esteja em busca de um profissional qualificado e apaixonado pelo que faz, que procure o professor Marun!"
– Rogério César – diretor de dublagem
“Uma boa dublagem precisa ser invisível. O público deve se envolver completamente com a história e esquecer que está assistindo a uma versão dublada. E a tradução é a base de tudo isso.
Uma excelente tradução para dublagem vai muito além de uma simples conversão literal. Ela exige domínio técnico e sensibilidade artística: sincronia labial, métrica, naturalidade, fluência, ritmo, timing, fidelidade ao sentido e à emoção, além de uma adaptação cultural inteligente e precisa.
Ao longo de vários anos de trabalho, tenho tido o privilégio de receber roteiros traduzidos pelo Marun Reis. Posso afirmar com convicção que seu trabalho reúne todas as qualidades essenciais para que as gravações fluam com excelência no estúdio. Seus textos soam como se tivessem sido originalmente escritos em português: naturais, conversacionais e envolventes, sempre com o equilíbrio perfeito entre técnica e arte.
Um ótimo exemplo dessa qualidade é nossa última parceria: a dublagem de Frankenstein, de Guillermo del Toro. O resultado final fala por si só.”
– Giovanna Freitas Missura
"Eu recomendo muito o curso do Marun, ele é um professor atencioso e super acessível. Amei a experiência. E o curso dele foi a minha porta de entrada para o mercado de trabalho na área de tradução para dublagem! Muito obrigada!"

