Sobre o curso
Poucas profissões abrem tantas possibilidades de atuação quanto a Tradução. Diversas são as vertentes para um profissional que pretende trabalhar nessa área e, dentro de cada uma dessas vertentes, há ainda inúmeras especificidades e especialidades que exigem aprofundamento e dedicação. Um bom tradutor está sempre estudando.
Entre tantas vertentes possíveis, a tradução audiovisual está, sem dúvida, entre as mais consumidas e as mais divertidas, e a procura por profissionais capacitados é constante.
Neste curso, o foco será o estudo prático da tradução para dublagem.
Apesar de muitas vezes criticada com base em preconceitos e trabalhos extremamente precários, a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo. O processo, que envolve diversos profissionais de diferentes áreas, exige atenção extrema, preparo, estudo, cooperação, imaginação, criatividade, curiosidade e um bom jogo de cintura.
Até quando as novelas mexicanas dos anos 90 serão usadas como exemplos de uma suposta má qualidade da nossa dublagem? Por que o que aparece na legenda é, muitas vezes, diferente da versão dublada? O Chaves foi mesmo pro Guarujá? Macacos me mordam! Os tiras continuam chutando o traseiro dos bandidos que roubam verdinhas? O profissional da área ganha bem pra caramba ou mal? Hold the door, que neste curso prático, discutiremos essas e outras questões.
Estrutura do curso
Neste curso, o foco será o estudo prático da tradução para dublagem. O curso terá 16h divididas em 8 encontros de 2 horas cada.
Os encontros acontecerão às segundas, quartas e sextas, das 19h30 às 21h30, pela plataforma Zoom. As aulas ocorrerão de 13 a 29 de abril e o conteúdo gravado ficará disponibilizado para os alunos inscritos pelo período de um mês após o término do curso.
Conteúdo programático
MÓDULO 01

MÓDULO 02

MÓDULO 03

MÓDULO 04

MÓDULO 05
.jpeg)
Da Branca de Neve à chegada do Streaming
- Apresentação do professor e dos alunos.
- A história da tradução para dublagem no Brasil
- Tradução e acessibilidade: dublagem; legendagem; audiodescrição; closed caption
- Como funciona uma produtora de dublagem – do transcritor ao QCer
- TUDUM – os streamings e a mudança do mercado
Que po<bipe> é essa?
- O roteiro de dublagem
- Os nomes das coisas: Time code; personagens; reações; ambiências; bipes; anéis e
loopings
- O vídeo acima do texto: a imagem como elemento tradutório
- Voice Over e Lipsync
- “Caródromo”, consistência e adaptação de linguagem
Tradução e adaptação (a prática)
- A prática tradutória: Animações adultas e infantis
- A prática tradutória: Programas de crime
- A prática tradutória: Programas de narração / Documentários
- A prática tradutória: Comédia
- A prática tradutória: Linguagem não-binária e inclusiva
Dentro do estúdio
- Como o texto é alterado na hora da dublagem (aula com a atriz e artista de voz Silvia
Suzy)
O Mercado
- Quanto e como cobrar pelo trabalho
- Tipos de empresa ou contratação CLT
- Prazos
Lista de espera: Curso prático de tradução para dublagem.
Curso Prático de Tradução para Dublagem
qui., 16 de abr.
|Aulas Online via Zoom
Um bom tradutor está sempre estudando. O curso terá 16h divididas em 8 encontros de 2 horas cada. As aulas ocorrerão nos dias 13, 15, 17, 20, 22, 24, 27 e 29 de abril. Neste curso, o foco será o estudo prático da tradução para dublagem.


Horário e local
16 de abr. de 2026, 09:42 BRT – 19 de abr. de 2026, 23:42 BRT
Aulas Online via Zoom
Convidados
Sobre o evento
Neste curso, o foco será o estudo prático da tradução para dublagem. O curso terá 16h divididas em 8 encontros de 2 horas cada.
Os encontros acontecerão às segundas, quartas e sextas, das 19h30 às 21h30, pela plataforma Zoom. As aulas ocorrerão de 13 a 29 de abril e o conteúdo gravado ficará disponibilizado para os alunos inscritos pelo período de um mês após o término do curso.
Investimento
Acesso geral
R$ 700,00
+ R$ 17,50 de taxa de serviço de ingresso
Vendas encerradas
